在考虑应用程序的本地化版本应考虑哪些方面时,会立即出现许多事情:
文字展示
日期和时间
单位
数字和小数
用户输入格式
从左到右支持
对话框和控件大小
在构建可本地化的应用程序时,是否还有其他事情/领域需要记住或牢记?是否有任何资源可以提供不仅针对文本本地化而且针对本地化所有方面的最佳实践列表?
之后Kudzu的talk about l10N我带着比以前更多的问题离开了房间,而我的旧问题都没有得到回答。但它给了我一些思考,并传达了“取决于你能/想走多远”的信息。
使用上述内容翻译文本正文
测试 LTR/RTL、TTB(TopToBottom) BTT 及其所有组合中的所有长度/对齐控件。
注意特殊字符和编码
注意不同对齐方式(LTR、RTL、TTB、BTT)的组合以及它们如何影响标点符号和引号。
根据文本对齐方式对齐控件(Hebrew Win 的开始菜单在右侧
考虑字符串长度。它们可以溢出其他语言。
将标签放在图标的正确一侧(LTR、TTB 等)
翻译语言选择控件
图片中没有文字(无法翻译)
翻译一切(标题、 Logo 、某些语言使用不同的品牌名称、产品名称等)
该地区是否有 24:00 或 00:00(也更改了与之配套的 AM/PM)
该地区是使用 AM/PM 还是 24:00 系统
他们使用什么日历系统
什么数字代表日期的哪一部分(日、月、年的所有组合)
尽量避免“复制 [number] 个文件”等价物。一些地区对按量换词有不同的规定。 (这是一个极其复杂的话题,如果需要我会详细说明)
翻译句子,而不是单词。语法规则太复杂,无法放入您的业务逻辑中。
不要对区域使用标志。语言 != 国家
考虑一下您可以支持哪些语言/方言(例如,印度有无数种语言)
编码
文化规则(一些展示女商人的西方图像在其他一些文化中可能会令人反感)
注意语言概括(例如 boot(UK) != boot(US))
这些是我脑海中的那些。名单还在继续……
我是一名优秀的程序员,十分优秀!