gpt4 book ai didi

ruby-on-rails - 在 RoR 中构建翻译的有效方法?

转载 作者:行者123 更新时间:2023-12-04 05:40:27 25 4
gpt4 key购买 nike

我希望有人能看一下这个,因为我以前除了英语之外从未翻译过任何东西,所以我不确定是否会出现语法冲突。

我有:

en:
articles:
name: "Articles"

comments:
name: "Comments"

# things
no_results: "There are no %{things}"
my: "My %{things}"

然后在 View 文件中,例如:
#title= t('articles.name')

%ul
%li= link_to t('my', things: t('articles.name')), articles_path(user)

.no_results= t('no_results', things: t('comments.name').downcase)

我想要做的是干掉我的翻译,但也不要在使用方法时陷入困惑:
  • 复数
  • 单数化
  • 小箱
  • 大写

  • 在文本中使用时,模型的最常见形式似乎是大写和复数形式,这就是我选择“文章”与“文章”或“文章”的原因。您是否喜欢在 View 文件中使用上述方法与类似的方法:
    articles:
    one: "Article"
    other: "Articles"

    ..这可能会发展成这个烂摊子:
    articles:
    one: "Article"
    other: "Articles"
    one_l: "article"
    other_l: "articles"

    最佳答案

    不同的语言对如何构建句子有不同的规则。干掉你的翻译可能会导致在外语中出现语法错误的句子。我建议一次坚持一个逻辑文本块。例如段落、句子、表达或词。

    例如,您假设在您希望将应用程序翻译成的每种语言中,“我的”一词总是出现在“文章”一词之前,并且只有一个词代表“我的”。

    在某些语言中,“我的”的版本可能取决于与之相伴的词。我会使用保加利亚语,因为我很熟悉——“我的车”翻译成“Moiata kola”,“我的卡车”翻译成“Moiat kamion”。不是“我的”的直接翻译。

    此外,在某些语言中,您可能不得不说“我的文章”之类的内容,其中“文章”在“我的”之前。对于不同的语言,您可以将“文章”配置在“我的”之前,但如果您的翻译包含多个变量,则可能会出现问题。

    我会为每一个单独的一行:“我的文章”、“没有文章”、“我的汽车”、“没有汽车”等等。

    关于ruby-on-rails - 在 RoR 中构建翻译的有效方法?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/11315179/

    25 4 0
    Copyright 2021 - 2024 cfsdn All Rights Reserved 蜀ICP备2022000587号
    广告合作:1813099741@qq.com 6ren.com