gpt4 book ai didi

localization - 省略号 (...) 如何本地化?

转载 作者:行者123 更新时间:2023-12-03 23:17:07 27 4
gpt4 key购买 nike

我正在制作一款打算在 future 进行本地化的软件。我想知道省略号(...指示一个 Action 打开一个新窗口/对话框)通常是如何本地化的。

所有语言都这样使用省略号吗?我可以在自己的代码中安全地添加省略号并重用字符串,例如另存为,菜单项(另存为...)和对话框标题(另存为)还是应该在翻译表中分别指定带省略号和不带省略号的字符串?

最佳答案

我也经常发现自己问这个。有意义的标点符号应该是可翻译文本的一部分,还是可以安全地添加到外部?

你没有说你正在开发什么平台,所以我只能根据我的经验(网络应用程序)来解决这个问题。

可以在 WordPress community 中找到翻译示例的良好来源。 .这些在数百万个网站上使用,您会发现在这种情况下使用省略号的几种情况。例如正文"Saving..."表示进度,或 "Read more..."表示有事发生。

在这些情况下,标点符号是可翻译文本的一部分,所以我下载了一些非拉丁文字的翻译,看看他们用它做了什么:

日语,使用 different full-stops西方语言保持源文本的风格:

続きを読む...



阿拉伯语和希伯来语(从右到左阅读)都使用相同的标点符号,但只是反向呈现。您的平台(例如浏览器)应该处理文本方向:

‫قراءة المزيد...
‫להמשך קריאה...



还有泰语、印尼语、僧伽罗语……我可以继续:

อ่านเพิ่มเติม...
Baca selanjutnya...
තවදුරටත් කියවන්න...



所以这似乎是一个常见的约定,但这并不一定意味着您应该对其进行硬编码。

值得注意的是,WordPress 包含许多硬编码的省略号用法,以便在截断长文本时使用。与“另存为...”的用例并不完全相同,但有趣的是,这样的国际项目会自信地以这种方式使用它。

就我个人而言,我经常决定给标点添加后缀,以防我以后想在不使翻译无效的情况下更改它。我还没有发现这是一个问题,但总有明天。

在翻译表中使用单独的字符串显然是最安全的做法。它还为翻译人员提供了对略有不同的上下文(即按钮和标题之间)的一些自由裁量权。

旁注:上面使用的三点不是 true ellipsis .我认为这是一个学术观点。

关于localization - 省略号 (...) 如何本地化?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/48718469/

27 4 0
Copyright 2021 - 2024 cfsdn All Rights Reserved 蜀ICP备2022000587号
广告合作:1813099741@qq.com 6ren.com