gpt4 book ai didi

localization - 翻译错误信息是 "right"吗?

转载 作者:行者123 更新时间:2023-12-03 11:50:18 25 4
gpt4 key购买 nike

根据目标翻译语言,这在某种程度上是主观的,但请耐心等待。

我最近参与了一个翻译项目。目标是将 MVC 框架的字符串翻译成希腊语。

框架中 70% 的语言字符串被翻译,而 30% 被故意遗漏。决定是我们不会翻译针对应用程序开发人员的错误消息。

这背后的原因(简而言之)是:

  • 面向设计师/程序员。
    程序员(甚至设计师:))应该有一个基本的
    对英语的理解,至少足够了
    他们可以在谷歌上搜索,如果
    他们不知道这是什么意思。 (种族主义者?)
  • 面向开发者
    在一个完美的世界里不应该
    显示给最终用户
    应用程序,因为它们涉及
    网络的内部运作
    应用程序本身。即“你必须
    在您的数据库中设置数据库名称
    数据库配置文件。”
  • 也许大多数 重要 ,
    他们使开发人员的生活
    当他试图获得更多时更难
    有关的信息/帮助
    错误。例如上面的错误
    在 Google 中产生 8 个结果(在
    引号),而它的希腊语
    翻译结果正好是 0。

  • 我知道这取决于目标翻译语言的流行程度和应用程序本身。例如,我猜测有大量关于德国 SAP 错误消息的文档(我知道,我知道,SAP 是德语,但你明白了),而不是关于随机应用程序 X 的希腊错误消息文档,它有全局约有 500 套装置。

    总结一下:当您为应用程序开发语言翻译包时,您是否翻译错误消息?你只为英语/西类牙语/德语/法语等主要语言做吗?或者你让它们完好无损?我不是在寻找“正确”或“正确”的答案,而是在寻找“最佳实践”的答案,或者这个问题是否在您有过经验的任何“官方”标准/政策中定义。

    最佳答案

    一个包含内置错误消息的好的框架应该有一个选项来 i18n 它们。这对用户来说完全是重要的。

    另一方面,不得翻译异常消息。你已经指出了一个重要的原因——搜索。是的,它们适用于开发人员,而不是最终用户。

    如果异常消息也被用作向用户显示消息,这是错误的设计。异常(exception)可能包含 i18n key 。

    关于localization - 翻译错误信息是 "right"吗?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/2506959/

    25 4 0
    Copyright 2021 - 2024 cfsdn All Rights Reserved 蜀ICP备2022000587号
    广告合作:1813099741@qq.com 6ren.com