gpt4 book ai didi

internationalization - 您如何管理字符串翻译过程?

转载 作者:行者123 更新时间:2023-12-03 11:39:43 26 4
gpt4 key购买 nike

我正在开发一个软件项目,该项目需要翻译成30种语言。这意味着更改任何字符串都将导致较高的成本。此外,翻译不会一overnight而就,因为翻译包需要由不同的翻译人员处理,因此可能需要一段时间。

以某种方式添加新功能很麻烦。我们可以在实际编写UI之前考虑所有需要的字符串,但是有时由于错误修复或疏忽,我们仍然需要添加新的字符串。

所以问题是,您如何管理所有这些过程?关于如何减轻翻译对软件项目的影响的任何技巧?如何统治字符串,而不是让字符串统治你?

编辑:我们正在使用Java,并且所有字符串都使用Resource Bundles进行了国际化,因此问题不是国际化本身,而是字符串的管理。

最佳答案

我不确定您要进行国际化的平台。我之前已经写过关于il8n应用程序最佳方法的答案。参见What do I need to know to globalize an asp.net application?

话虽这么说-很难自己管理翻译。问题在于您将在多个页面上使用相同的文本。但是,您的框架可能不支持仅在一个文件中包含该文本(例如,asp.net中的资源文件,鼓励您使用每种语言使用一个资源文件)。

我们发现处理事物的方式是拥有一个中央翻译数据库。我们创建了一个小型.net应用程序,用于将资源文件中的译文导入该数据库,并将该数据库中的译文导出至资源文件。因此,在构建过程中还有一个附加步骤来构建资源文件。

您将要遇到的另一个问题是将翻译传递给翻译供应商,然后再传递回来。有两种解决方法-查看您的翻译供应商是否愿意接受XML文件并返回格式正确的XML文件。实际上,这是最好的方法之一,因为它允许您自动执行翻译文件的导入和导出。如果您的供应商允许,另一种替代方法是创建一个网站以允许他们编辑翻译。

最后,对于其他需要重复和手动操作的过程,翻译的答案将相同。自动化,自动化,自动化。自动化每件事。在这种情况下,复制和粘贴不是您的 friend 。

关于internationalization - 您如何管理字符串翻译过程?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/191066/

26 4 0
Copyright 2021 - 2024 cfsdn All Rights Reserved 蜀ICP备2022000587号
广告合作:1813099741@qq.com 6ren.com