gpt4 book ai didi

machine-translation - 根据上下文翻译句子的部分内容

转载 作者:行者123 更新时间:2023-12-03 02:45:08 25 4
gpt4 key购买 nike

我正在开发一个需要能够翻译部分句子的应用程序。问题是,如果我将这些部分发送到像 Google Translate 这样的翻译 API,翻译通常在它们出现的上下文中没有意义。示例:

He leaves the building

如果我将leaves翻译成任何目标语言,我可能会在“一棵树的叶子”的上下文中得到结果,这在示例中当然没有意义。因此,翻译需要考虑上下文。如果我将翻译句子扩展为 He leaves,我会得到 He leaves 的正确翻译。但是,我丢失了 leaves 的翻译,这正是我正在寻找的单词。

有人知道我应该如何处理这个问题吗?请记住,Google Translate API 是付费 API,因此我希望最大限度地减少从 API 请求的翻译量。

最佳答案

您指出,没有上下文的翻译是没有希望的,这是正确的。

Google Translate API 与 Chrome 集成一样,对 HTML 标记非常智能(默认参数包括 format=html )。

因此,一个好的选择是将您感兴趣的单词或短语包含在 HTML 标记中

您可以在控制台中尝试此操作:

enter image description here

应该很容易解析出 HTML 标记的内容,然后您就可以进行词形还原。

注释 1:
面向消费者的独立 Google 翻译 UI 不会公开此选项,要尝试它,您必须通过 API 控制台或以编程方式进行翻译,或者使用 Chrome 翻译页面。

注释 2:
存在一些细微差别,因为翻译中的单词本质上不是 1:1。有时该单词会变成两个单词,有时该单词在目标语言中具有空表示。

1:2 示例:
zh: He <span>left</span> the building.
它:Ha <span>lasciato</span> l'edificio.
[可以说,ha也应该包括在内。]

1:0 示例:
zh: How <span>are</span> you?
茹:Как вы?
[to be 在俄语中通常被省略。]
zh: How are <span>you</span>?
它:Come stai?
[意大利语中经常省略代词。]

2:1 示例:
zh: He is always <span>screwing</span> things up.
它:Sempre <span>spiegazza</span> le cose.
【英语及其他语言有separable verbs 。这里的实际输入是搞砸,而不是搞砸。]

对您来说,这是一些工作,但实际上也是非常有用的信息,而且无论如何,您可以更轻松地处理lasciato以获得正确的引理lasciare

参见cloud.google.com/translate/docs/reference/rest更多参数文档

关于machine-translation - 根据上下文翻译句子的部分内容,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/41169814/

25 4 0
Copyright 2021 - 2024 cfsdn All Rights Reserved 蜀ICP备2022000587号
广告合作:1813099741@qq.com 6ren.com