gpt4 book ai didi

ios - 有没有一种好方法可以从 objective-c 文件中外部化面向用户的字符串?

转载 作者:行者123 更新时间:2023-11-28 20:23:47 27 4
gpt4 key购买 nike

我已经阅读了一些有关 iOS 的 i18n/l10n 工具和流程的教程,并且对我所看到的内容感到不愉快。似乎没有一种可靠的方法可以从 objective-c 文件中外部化面向用户的字符串。我错过了什么吗?

问题描述:有一种趋势是将英文字符串直接放入 .m 文件中,而 Apple 文档似乎鼓励这样做。虽然这在 Android 中也是可能的,但至少在 Android 中,外部化字符串和非外部化字符串之间存在明显的区别。另一方面,对于 iOS,调用字符串的代码往往如下所示:

NSLocalizedString(@"There was an error loading the image.", nil)

在这种情况下,“加载图像时出错。”是此字符串资源的键。因此,如果我想在其他地方再次引用同一个字符串,我们必须再次编写如下代码:

NSLocalizedString(@"There was an error loading the image.", nil)

但现在我必须确保我将这两个字符串拼写相同并且没有编译时检查来帮助我确认这一点。我可以编写一个名为 createErrorString 的辅助函数,但这并不好玩。我可以替换“加载图像时出错”。使用更明智的键,如“ERROR_IMAGE_LOAD”,但这似乎不是一种常见的做法,Apple 似乎不鼓励这种明智的行为。以下是他们的文档所述:

"A common convention when developing applications is to use a key name that equals the value in the language used to develop the application."

Apple 似乎建议您将完整的英文字符串放入您的源代码中。因此,我将不得不尝试说服我的同事反对 Apple 的指导。

既然我已经在源代码中获得了所有这些面向用户的英文字符串(或键),Apple 包含了一个名为 genstrings 的工具,它可以解析 .m 文件,并吐出一个 Localizable.strings 文件,我可以然后送去翻译。如果您只打算将您的应用程序本地化一次,这可能会奏效,但在我们公司,本地化是一个持续的迭代过程。查看 Apple 文档推荐的内容:

"For subsequent runs, it is a good idea to save a copy of your current strings files before running genstrings. You can then diff the new and old versions to determine which strings were added to (or changed in) your project. You can then use this information to update any already localized versions of your strings files, rather than replacing those files and localizing them again."

这似乎不太好。在 Android 和 Windows8 中,您将源代码树国际化一次,从那一刻起,您的外部化字符串在它们所属的 xml 文件中拥有;在 iOS 中,它们在源代码(某种程度上)中拥有,然后通过一些疯狂的工具制成一些中间文件(或者是?)。 Localizable.strings 文件是中间文件还是应该提交到 git 中——我们公司仍在讨论这个问题。

(据我所知,这仅仅是个开始。在 xib-land,这是 90% 的面向用户的字符串所在的地方,l10n 似乎也有一个低效的机制。Wil Shipley's article 描述详细介绍。)

有没有人对在 iOS 中外部化字符串的好方法有任何建议?我的主要问题涉及 Objective-C 字符串,但也非常感谢与 xib 文件有关的答案。谢谢!

最佳答案

我发现建议将 key 命名为英文字符串也很奇怪。
我为键和值命名,例如“Menu1SettingsTitle”=“设置”。
我不需要 genstrings 工具,只需手动外部化。
不,字符串文件不是中间步骤,它们应该在 git 中。

然而,我注意到这种方法存在三个缺点:
1) 我检测到重复名称,但可以将其移至“取消、删除”等字符串的公共(public)部分

2) 如果你忘记把一个字符串放入那个语言文件,它就找不到,然后显示键,这看起来很奇怪,当然。否则用苹果推荐,如果键是英文单词,它看起来“只有英文”但不会更糟。

3) 如果始终保留英文而不是“Menu1SettingsTitle”,翻译过程会更容易。为了解决这个问题,我在上面发表了评论,但不知道翻译服务是否会对此感到满意。

关于ios - 有没有一种好方法可以从 objective-c 文件中外部化面向用户的字符串?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/14887018/

27 4 0
Copyright 2021 - 2024 cfsdn All Rights Reserved 蜀ICP备2022000587号
广告合作:1813099741@qq.com 6ren.com