gpt4 book ai didi

类似于 Rosetta 的 PHP 翻译前端?

转载 作者:IT王子 更新时间:2023-10-29 01:22:16 28 4
gpt4 key购买 nike

我目前正在将 Web 应用程序从基于数据库的国际化方法(每个词在翻译表中都有一个条目,以及实际的翻译)迁移到基于 Zend_Translate 的国际化方法。和 CSV 文件。

我需要提供一种最终用户友好的方式来快速轻松地更新这些翻译。理想情况下,为了最大限度地降低破坏内容的风险,用户不会直接编辑 CSV 文件,而是会看到一个带有字段的漂亮表单。

您是否知道一个独立的、基于 PHP 的、最终用户兼容的翻译前端,它支持 Zend_Translate 必须提供的适配器之一——最好是 gettext 或 csv?

类似于 Python/Django 的 Rosetta但在 PHP 中? Rosetta 完全满足我的需要:

enter image description here

但出于服务器设置的原因,我非常想在这里继续使用 PHP。

SimplePO看起来它朝着正确的方向发展,但太简单了——它似乎无法处理多种语言和目录,以及复数形式。

最佳答案

我还没有看到另一个,可能是出于以下原因。不管 SimplePO 网站上怎么说,翻译人员不喜欢并且通常不会在如上所示的并排翻译系统上工作。

这就是程序员想象翻译器的工作方式,这是有缺陷的。翻译人员使用名为 TMX、Translation Memory Exchange 的工具包(通用名称请参阅 Okapi,一种开源实现以了解它),并在其中为单词、短语和句子建立翻译词典。他们获取不同格式的文件并将其输入 TMX 软件,这给了他们第一个通过,即 60%、70% 等已翻译,但就像谷歌语言 API 在目标语言的意义方面被严重破坏。

然后他们所做的是翻译 TMX 未处理的单词,将合乎逻辑的单词添加到词典中,然后将其口语化,即使其在目标语言中起作用并理解它。因此,翻译人员应始终将其翻译成他们的母语。

他们这样做的原因有很多,a) 这是有道理的,有效,减少了他们的工作量,b) 因为他们按字面意思付费,并排翻译不允许他们使用他们的工具并最大化他们的收入。

翻译人员想要的是您可以导出格式的文件,他们可以导入和翻译,导出并发回给您导入。

文件格式可以是 csv、rtf、tmx、xliff、gettext,如果您阅读 Symfony 框架文档,您可以了解它们是如何处理和处理的(我认为它们做得很好)。

说了这么多,我在大约 8 年前处于类似的位置,当时我不得不用英语、法语、德语、匈牙利语和斯洛伐克语编写一个网站,我做的和 SimplPO 一样,只是写了我自己的并排应用程序到允许这样做。然而,我们为其编写应用程序的公司在内部进行了所有翻译,因此我们没有遇到翻译人员的问题。当我们这样做时,我们编写了一个导出到 RTF 并从 RTF 导入(这本身就令人难以置信),因此翻译器可以像上面那样工作。

然而,SimplePO 是我所见过的该想法的唯一其他实现。 Zend 之类的框架似乎认为您只是创建查找标签来替换单词和短语,而不是在应用程序中构建控制来管理流程。因此,它很快就会失控,维护起来既困难又昂贵。

大多数编写多语言网站的人实际上并没有这样做。他们编写一个主站点,然后复制、翻译并维护翻译版本。这对我们逻辑型的人来说似乎很笨重,但实际上非常有效。

它之所以有效的原因之一是 i18n 和 l10n 与语言之外的许多其他事物有关。

  • 外观和感觉。盎格鲁撒克逊人喜欢冷色和 san serif 字体,西类牙裔人喜欢 Serif 字体和更亮的颜色。当您跨越其他文化时,期望在布局、类型、颜色等方面大不相同。
  • 法语和某种程度上的德语比同等的英语长 30%,更冗长,因此您的布局很快就会陷入困境。

  • 闪族语言从右到左运行

  • 日语和其他不基于字母表的语言可以从上到下运行 ltr rtl,有些甚至没有空格
  • 日期?美国、日本、英国、匈牙利各不相同
  • 货币和数字格式,甚至不要让我失望

很抱歉继续总结:- 对于简单的边到边,只需自己编写,花了我大约两周的时间,没有任何框架,并且在我继续使用标签替换的过程中解决了它。但是再想想你在做什么。小心。

关于类似于 Rosetta 的 PHP 翻译前端?,我们在Stack Overflow上找到一个类似的问题: https://stackoverflow.com/questions/6242478/

28 4 0
Copyright 2021 - 2024 cfsdn All Rights Reserved 蜀ICP备2022000587号
广告合作:1813099741@qq.com 6ren.com